본문 바로가기

자료 소개

진정표(陳情表)-이밀李密(晉)

< 번역 >
 
 
臣密言 신 밀이 아룁니다.

臣以險釁夙遭愍凶 生孩六月 慈父見背 行年四歲 舅奪母志 신은 불행하게도 일찍 부모를 잃었습니다. 생후 6개월에 부친을 잃었고, 행년 4세에는 외삼촌이 어머니의 지조를 빼앗으셨습니다.<險釁(험흔): 불행 愍凶(민흉): 부모를 여읜 불행 生孩: 어린아이, 영아>
 
祖母劉閔臣孤弱 躬親撫養 조모 유씨만이 신이 외롭고 약한 것을 불쌍히 여겨 몸소 어루만져 키워주셨습니다.

臣少多疾病 九歲不行 零丁孤苦 至於成立 신은 어려서부터 병이 많아 아홉 살에도 다니지 못하고, 외롭게 홀로 고생하다가 성인에 이르렀습니다.<零丁: 외로운 모양. 成立: 성인이 됨.>

旣無叔伯 終鮮兄弟 門衰祚薄 晩有兒息 이미 숙부나 백부도 없었고, 마침내 형제도 적은데다, 가문이 쇠하고 복이 없어 늦게서야 자식을 두었을 뿐입니다.
 
外無朞功强近之親 內無應門五尺之童 밖으로는 기년복이나 대공, 소공복을 입을만한 강성하고 가까운 친척이 없으며, 안으로는 문에서 응대할 5척의 아이도 없습니다.<:1년치 상을 치를때 입는 상복. : 대공복->9개월치 상복. 소공복->5개월치 상복.
 
焭焭孑立 形影相吊 而劉夙嬰疾病 常在牀褥 臣侍湯藥 未嘗廢離 홀로 외롭게 서서 몸과 그림자가 서로를 위로해주는데, 유씨마저도 일찍이 병에 걸려 늘 침상에 계시니, 신은 탕약으로 모시며 일찍이 폐하거나 떠난 적이 없습니다.( 焭焭孑立경경혈립)
 
逮奉聖朝 沐浴淸化 前太守臣逵 察臣孝廉 後刺史臣榮 擧臣秀才 이제 성스러운 조정을 받듦에 미쳐 맑은 교화로 목욕을 해서,전 태수 규가 제 효렴(孝廉)을 살폈고, 후에는 자사 영이 신을 수재로 천거해주었습니다.<孝廉: 한나라 때 효성과 공경심이 있는 이들을 대상으로 치던 과거,秀才: 한나라 때의 과거 이름>
 
臣以供養無主 辭不赴命 會詔書特下 拜臣郞中 尋蒙國恩除臣洗馬 신은 유씨를 공양해야 하기 때문에 사양하고 명령에 나아가지 못했는데, 마침 조서를 특별히 내리시어 신을 낭중에 임명하셨고, 이윽고 나라의 은혜를 입어 신에게 세마를 제수하셨습니다.<無主: 과부. 여기선 조모 유씨.: 관직을 주다郞中: 승상, 시랑 다음가는 고위관직, : 이윽고, : 관직을 주다, 洗馬: 太子洗馬. 태자를 보위하던 관직.>
 
猥以微賤 當侍東宮 非臣隕首所能上報 외람되게도 미천한 몸으로 동궁을 모시는 것을 당하였으니, 신이 머리를 잃는다 하여도 능히 위로 보답할 수 있는 바가 아닙니다.
 
臣具以表聞 辭不就職 신은 갖추어 표로써 아뢰어, 사양하고 관직에 나아가지 않았습니다.<: 높은 사람에게 아뢰다.>
 
詔書切峻 責臣逋慢 郡縣逼迫催臣上道 州司臨門急於星火 조서가 간절하고 준엄하여 신의 태만함을 꾸짖고, 군현에서 핍박하여 신이 길에 오를 것을 재촉하니, 고을의 관리가 문에 임하는 것이 성화보다 급합니다.
 
臣欲奉詔奔馳 則以劉病日篤 신이 조서를 받들어 날려가고자 하나, 유씨의 병이 날로 위독해지고 있습니다.
 
欲苟順私情 則告訴不許 臣之進退 實爲狼狽 구차히 사사로운 정을 따르고자 하는데 호소를 허락해주지 않으시니, 신의 진퇴가 실로 낭패인 상황입니다.
 
伏惟 聖朝以孝治天下 凡在故老 猶蒙矜育 엎드려 생각하건대, 聖朝에서는 효로써 천하를 다스리시어, 무릇 故老에 있어서도 오히려 불쌍하게 여겨 길러주고 있습니다.
 
況臣孤苦 特爲尤甚 하물며 신은 외로움과 고통이 특히나 더욱 심합니다.
 
且臣少事僞朝 歷職郞署 本圖宦達 不矜名節 또한 신은 젊어서 거짓된 조정을 섬겨 낭서의 관직을 지냈으니, 본래 벼슬과 영달을 도모하였고, 名節을 아끼지 않았습니다.<僞朝: 삼국시대 촉한>
 
今臣亡國之賤俘 至微至陋 過蒙拔擢 豈敢盤桓 有所希冀이제 신은 망국의 천한 포로로, 지극히 미천하고 지극히 비루한데. 지나치게 발탁됨을 입으니 어찌 감히 머뭇거리고 바라는 바가 있겠습니까?<: 포로, 盤桓: 머뭇거리는 모양>
 
但以劉日薄西山 氣息奄奄 人命危淺 朝不慮夕 다만 유씨의 해가 서산에 가까워져 기식이 엄엄하니, 사람의 목숨이 위태롭고 얕아 아침에도 저녁을 생각할 수가 없습니다. <氣息奄奄: 금방 목숨이 끊어질 듯 숨기운이 약하고 위태함.>
 
臣無祖母 無以至今日 祖母無臣 無以終餘年 신은 조모가 없었다면 오늘날에 이를 수가 없었고, 조모는 신이 없다면 남은 시간을 마칠 수가 없습니다.
 
母孫二人 更相爲命 是以 區區不能廢遠 조모와 손자 두 사람이 교대로 서로의 목숨을 위했으니, 이 때문에 제가 폐하고 멀리 떠날 수가 없는 것입니다. <區區: 1인칭 겸사>
 
臣密 今年四十有四 祖母劉今九十有六 신 이밀은 이제 40하고도 4세요. 조모 유씨는 이제 90하고도 6세입니다.
 
 
是臣盡節於陛下之日長 報劉之日短也 烏鳥私情 願乞終養 이에 신이 폐하께 절개를 다할 날은 길고, 유씨에게 보답할 날은 짧으니, 

까마귀의 사사로운 정이 끝까지 봉양키를 원합니다

 
臣之辛苦 非獨蜀之人士 及二州牧伯所見明知 皇天后土 實所共鑑 신의 고통스러움은 비단 촉 사람과 두 고을의 목사가 보아 밝게 아는 바일뿐만 아니라, 하늘과 땅의 신령도 실로 함께 본 바입니다. <皇天后土: 하늘의 신과 땅의 신.>
 
願陛下矜愍愚誠 聽臣微志 庶劉僥倖 卒保餘年 바라건대 폐하께서는 어리석은 정성을 불쌍히 여기고 신의 미약한 뜻을 들어주셔서, 거의 유씨가 요행에 가깝게 마침내 남은 생을 지킬 수 있게 해주십시오.
 
臣 生當隕首 死當結草 그렇다면 신은 살아서는 마땅히 목숨을 바칠 것이오. 죽어서는 마땅히 결초보은할 것입니다.
 
臣不勝怖懼之情 謹拜表以聞 신은 두려운 마음을 이기지 못하여, 삼가 절하며 표문으로 아뢰옵니다.

[출처] <<이밀의 진정표>>|작성자 오호라

 

[  ]

 

요약   중국 삼국시대 진()나라의 이밀()이 무제에게 올린 상주문().
 

중국문학에서 서정문()을 대표하는 작품 중 하나로, 제갈량()의 출사표(), 한유()의 제십이랑문()과 더불어 중국 3대 명문에 속한다. 예로부터  ‘진정표를 읽고 눈물을 흘리지 않으면 효자가 아니다’라는 말이 있다.

진정표를 쓴 이밀(, 224-287)은 진()나라 무양() 출신 사람으로 태어나서 6개월 만에 아버지를 잃고, 네 살 때 어머니가 개가()하여, 조모() 유()씨의 손에서 자랐다.

이후 진() 무제 때 '세마()'라는 관직에 임명되었으나, 조모의 봉양을 이유로 황제에게 진정표를 올리고 관직을 사양했다. 무제는 그의 효성에 감복하여 그에게 노비를 하사하고 관할 군현에서는 이밀의 조모에게 의식()을 제공하도록 하였다.

[네이버 지식백과] 진정표 [陳情表] (두산백과 두피디아, 두산백과)

 

<진정표 원문>

 

臣密言  臣以險釁  夙遭愍凶  生孩六月  慈父見背  行年四歲  舅奪母志:
 
祖母劉閔臣孤弱  躬親撫養  臣少多疾病  九歲不行  零丁孤苦  至于成立  旣無叔伯  終鮮兄弟  門衰祚薄  晩有兒息  外無朞功
 
强近之親   內無應門五尺之童  焭焭孑立  形影相吊  而劉夙嬰疾病  常在牀褥  臣侍湯藥  未嘗廢離  逮奉聖朝  沐浴淸化 
 

前太守臣逵   察臣孝廉  後刺史臣榮  擧臣秀才  臣以供養無主  辭不赴  會詔書特下  拜臣郞中  尋蒙國恩  除臣洗馬

 

猥以微賤  當侍東宮  非臣隕首所能上報  臣具以表聞  辭不就職  詔書切峻  責臣逋慢  郡縣逼迫  催臣上道  州司臨門 

 

急於星火  臣欲奉詔奔馳  則以劉病日篤  欲苟順私情  則告訴不許  臣之進退  實爲狼狽  伏惟聖朝  以孝治天下  凡在故老 

 

猶蒙矜育  況臣孤苦  特爲尤甚  且臣少事僞朝  歷職郞署  本圖宦達  不矜名節  今臣亡國之賤俘  至微至陋  過蒙拔擢 

 

寵命優渥  豈敢盤桓  有所希冀  但以劉  日薄西山  氣息奄奄  人命危淺  朝不慮夕  臣無祖母  無以至今日  祖母無臣 

 

無以終餘年  母孫二人  更相爲命  是以區區  不能廢遠  臣密  今年四十有四  祖母劉  今九十有六  是臣盡節於陛下之日

 

  報劉之日  短也  烏鳥私情  願乞終養  臣之辛苦  獨蜀之人士  及二州牧伯所見明知  皇天后土  實所共鑑  願陛下 

 

矜愍愚誠  廳臣微志  庶劉僥倖  卒保餘年  臣生當隕首  死當結草  臣不勝怖懼之情  謹拜表以聞  (474字)

 

 

(전문 독음)

 

臣密言(신밀언) 
 
臣以險釁(신이험흔夙遭愍凶(숙조민흉生孩六月(생해육월慈父見背(자부견배行年四歲(행년사세
 
舅奪母志(구탈모지):祖母劉閔臣孤弱(조모유민신고약) 躬親撫養(궁친무양) 臣少多疾病(신소다질병) 九歲不行(구세불행) 
 
零丁孤苦(영정고고)  至于成立(지우성립) 旣無叔伯(기무숙백) 終鮮兄弟(종선형제) 門衰祚薄(문쇠조박) 晩有兒息(만유아
 
) 外無朞功强近之親 (외무기공강근지친) 內無應門五尺之童(내무응문오척지동) 焭焭孑立(경경혈립) 形影相吊(형영상
 
) 而劉夙嬰疾病(이유숙영질병) 常在牀褥(상재상욕) 臣侍湯藥(신시탕약) 未嘗廢離(미상폐리) 逮奉聖朝(체봉성조) 沐浴淸
 
(목욕청화) 前太守臣逵 (전태수신규) 察臣孝廉(찰신효렴) 後刺史臣榮(후자사신영) 擧臣秀才(거신수재) 臣以供養無主(
 
이공양무주) 辭不赴(사불) 會詔書特下(회조서특하) 拜臣郞中(배신랑중) 尋蒙國恩(심몽국은) 除臣洗馬(제신세마) 猥以微
 
(외이미천) 當侍東宮(시동궁) 非臣隕首所能上報(비신운수소능상보) 臣具以表聞(신구이표문) 辭不就職(사불취직) 詔書
 
切峻(조서절준) 責臣逋慢(책신포만) 郡縣逼迫(군현핍박) 催臣上道(최신상도) 州司臨門(주사임문) 急於星火(급어성화) 臣欲
 
奉詔奔馳(신욕봉조분) 則以劉病日篤(칙이유병일독) 欲苟順私情(욕구순사정) 則告訴不許(칙고소불허) 臣之進退(신지진
 
) 實爲狼狽(실위낭) 伏惟聖朝(복유성조) 以孝治天下(이효치천하) 凡在故老(범재고로) 猶蒙矜育(유몽긍육) 況臣孤苦(
 
신고고) 特爲尤甚(위우심) 且臣少事僞朝(차신소사위조) 歷職郞署(역직랑서) 本圖宦達(본도환달) 不矜名節(불긍명절) 
 
臣亡國之賤俘(금신망국지천부) 至微至陋(지미지루) 過蒙拔擢(과몽발탁) 寵命優渥(총명우악) 豈敢盤桓(기감반환) 有所希冀
 
(유소희기) 但以劉(이유) 日薄西山(일박서산) 氣息奄奄(기식엄엄) 人命危淺(인명위천) 朝不慮夕(조불려석) 臣無祖母(
 
무조모) 無以至今日(이지금일) 祖母無臣(조모무신) 無以終餘年(무이종여년) 母孫二人(모손이인) 更相爲命(갱상위명) 
 
以區區(시이구구) 不能廢遠(불능폐원) 臣密(신밀) 今年四十有四(금년사십유사) 祖母劉(조모유) 今九十有六(금구십유육) 
 
臣盡節於陛下之日(신진절어폐하지일) () 報劉之日(보유지일) 短也(단야) 烏鳥私情(오조사정) 願乞終養(원걸종양) 
 
之辛苦(신지신고) 獨蜀之人士(비독촉지인사) 及二州牧伯所見明知(급이주목백소견명지) 皇天后土(황천후토) 實所共鑑
 
(실소공감) 願陛下(폐하) 矜愍愚誠(긍민우성) 廳臣微志(청신미지) 庶劉僥倖(서유요행) 卒保餘年(졸보여년) 臣生當隕首
 
(신생당운수) 死當結草(사당결초) 臣不勝怖懼之情(신불승포구지정) 謹拜表以聞(근배표이문)
 
 
써 보고 싶어서 만든 붓글씨 족자